愛 は かげろう の よう に 歌詞。 愛はかげろうのように~プリシラ~の歌詞・楽曲情報

愛はかげろうのように #69|やすやす/'80年代洋楽大好き❤️|note

愛 は かげろう の よう に 歌詞

概要 [ ] オリジナル版と初期のレコーディング [ ] 最初に録音がリリースされたのは、の歌唱版で、彼女の1976年のアルバム「Everything Must Change」に収録されたものである。 ウォルター・ジャクソンのバージョンは、男性の視点に修正した歌詞で歌われたが、1977年春に出た彼のアルバム「I Want To Come Back As A Song」に収録されている。 1978年2月に、 によるバージョン(日本語題は「幸福(しあわせ)はかげろうのように」 )が、彼女のアルバム「In Your Eyes」からの先行シングルとしてリリースされた。 このバージョンはビルボードのイージーリスニングチャートで29位に達した。 1978年には もアルバム「Behind the Smile」用にこの歌を録音してシングルカットし、ドイツの歌手マリー・ロース はのドイツ語詞によるカバー「Doch mich selber kenn ich nicht」をアルバム「Maryland」に収録している。 シャーリーン版のヒット [ ] シャーリーンは、1977年発売予定のアルバム「Charlene」のため、1976年に「愛はかげろうのように」を録音した。 同曲はこのアルバムの三番目のシングルとして1977年9月にリリースされたが、の最高順位で97位と、同じアルバムからのシングルの「It Ain't Easy Coming Down」や「Freddie」(それぞれビルボードで最高23位と40位)より低い順位に終わった。 、ので放送されたことから 人気が急上昇、アメリカのヒットチャートで3位、で1位、にはで6週連続1位を獲得するなど世界的大ヒットとなった。 1994年の映画『』でも使用された。 シャーリーン以降のバージョン [ ] 「I've never been to me」は、シャーリーンの歌唱版がヒットした後も数多くの歌手によってカバーされた。 英語以外でも、、、、、、、等に訳されており、スペイン語版はシャーリーン本人が歌っている(中国語圏のカバーに関しては中国語Wikipediaを参照)。 は1982年のアルバム「Reunion」でこの歌を男性視点の歌詞に修正してカバーしている。 はアルバム「Yesterday, Today and Tomorrow」でこの歌を男性視点の歌詞に修正して歌っている。 また1985年から2002年までのコンサートでは決まってこの歌を歌った。 オランダの歌手 は、映画「」のオープニング曲として歌った「I've never been to me」を、1995年の英語のアルバム「Time of My Life」に収録している。 は、1994年のアルバム「0. 522」にこの歌を収録している。 台湾のアイドルグループは、2002年のアルバム「」にこの歌を英語で歌い収録している。 フィンランドの歌手 は、1984年にこの歌をシングルで発売している。 ドイツの歌手 は、上記のようにのドイツ語詞によるカバーを歌っている。 スウェーデンの歌手 は、1983年のアルバム「Singles Bar」にこの歌のスウェーデン語版カバーを収録している。 (周慧敏)は広東語でこの歌をカバーした「孤單的心痛」を歌っている。 はこの歌を中国語と英語の両方でカバーしている。 韓国の女性デュオは1999年のアルバム「Day by day」にこの歌の韓国語版カバーを収録している。 日本では、、、などが歌っている。 中でもによるの日本語カバー曲「LOVE IS ALL 〜愛を聴かせて〜」がよく知られている。 歌詞の内容は、老境にさしかかった孤独な女性が、親を呪い己の不幸を嘆く若い女性にむけて、真実とは何かを教えている。 自分はあちこちを旅し、快楽も貪り悪いこともやったけど、愛に恵まれず、子どもをおろしてしまった。 でも、真実とは、愛であり、愛を貫くことのできなかった私は、私自身に出会うこともできなかった、と。 この内容と関係あるかどうか不明だが、一時期、の化粧品やのハンディービデオカメラ「愛情サイズ」など、若い母親向けのCMに使われたことがある。 脚注 [ ]• この項目は、に関連した です。

次の

シャーリーン「愛はかげろうのように」の楽曲ページ|13833790|レコチョク

愛 は かげろう の よう に 歌詞

愛はかげろうのように ねえ、貴女 自分の人生に疲れ切ってしまっている そこの貴女。 あなたは 子育てに不満を抱えた 母親かもしれないし、 家庭に閉じ込められている と感じている人妻かもしれない。 そして、 自分がやりたくてもできなかったことを 夢見ているのだと思う。 だけどね、 今となっては、今から私が 貴女に話そうとしていることを 誰かが、過去の私に 話してくれていれば… と、思う時があるの。 ああ、私ね、 ジョージアでもカリフォルニアでも 行けそうな所はどこでも行った。 牧師の男と手を取り合って、 太陽のもと、愛し合ったりもした。 だけどね、 どこに行っても、 どんなに親しい人達ができても 結局、逃げ出してしまうの。 どうしても、自由でいたかったから… 私ね、 天国(のような生活)を味わったけど、 まだ 自分自身にはたどり着いてないの… ねえ、貴女 お願いよ、貴女。 どうかまだ、 立ち去らないで。 私が未だに孤独な理由を 貴女には どうしても話しておきたいの。 私、 貴女の瞳の奥に 昔の私を見てしまうの。 いくつもの嘘で 疲れ切った心を 少しだけ、 私に打ち明けてみる気はない? ああ、ニースにも行ったし、 ギリシャの島々だって行ったわ。 シャンパングラス片手にヨットで クルージングしたりしてね。 モンテカルロでは ジーン・ハローのように 華やかに振る舞って、 自分の持てるものを 皆に見せびらかしたりしてね。 キングのように振る舞う男達に 服を脱がされたりもしたし、 普通の女性が見るはずもないものを 見たことだってあるわ。 私ね、 天国(のような生活)を味わってはみたけど、 まだ 自分自身にはたどり着いてないの… 「ねえ、貴女、 天国って何だか分かる? 天国なんて嘘っぱちよ。 人間が、『こうだったらいいなー。 』 って、作り上げた人や場所で、 ただのファンタジーよ。 でもね、それなら、 真実って何だと思う? それは あなたの腕の中で眠る小さな赤ん坊。 それは 今朝、喧嘩してしまったけど、 また今夜には愛し合うであろう彼氏。 それが、真実、 それが、愛というものなの。 」 生まれ来ることのなかった 子供のことを思って 涙するときもあるのよ、 もしかしたら 私の人生を 完璧にしてくれたのかも… と思えてしまったりしてね。 でもね、その時は 甘い生活を選んでしまったの。 その甘美さが、いつか苦い思いに 変わるなんて知りもせずにね。 売春婦まがいの自分探しに 時間をついやしてしまったの。 「自由」を得るための代償としては 大きすぎたかもしれないわ。 ねえ、貴女、 私ね、 天国に行ったことはあるけれど、 まだ 自分自身にはたどり着いてないの… 訳詞:高円寺ららぁ koenjilala.

次の

【歌詞和訳】I’ve Never Been To Me

愛 は かげろう の よう に 歌詞

例文)Suppose we change the subject. 話題を変えてみましょう. 私は、でゲイが歌ってるのが第一印象で入ってるから、unborn children を「いるはずのない子供」的な感じに思ってただけか?! 私は、ここでの意味は前者だと思います。 なぜ前者だと判断したのかと、誰になにが把握しにくいのかですが、後ろの単語でbitchでなくwhoreが使われていることが重要だと思います。 日本では、この二つはあっちの意味のスラングでbitchに比べるとwhoreのほうがきつい表現、という扱いでしかありません。 しかし、少なくともこの曲ができた現代アメリカではこの二つは(というかbitchは)はっきり別の意味を持っています。 bitchとは、「不道徳なことを楽しんでいる女性」のことです。 一方whoreとは、ぼかして言えば「やむをえず不道徳なことに染まっている女性」のことです。 だからこそ、1990年公開の映画「Bring It On」で主人公のチアリーダーたちは歌うのです。 bitchは主体的ですがwhoreは望まざる運命の奴隷という感じです。 これは歌全体を流れる女性の嘆きの根幹でもあります。 そう考えると、subtleが指すものも明らかです。 「女性本人にとって、whoringであることが霞んでいた」です。 みたいな感じになるかと思います。 1番の目的はヒップアップ!綺麗にあがるかな~?絶賛お試し中~ カテゴリー•

次の